[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期
[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[中国]唐诗
《那只鸟一定是我的爱人》
那只鸟起飞时,就朝着我的住址
它浑身雪白,仿佛在玉中
诞生。它飞得不快不慢,悠然从容
脸上全是天空的表情
它从不在飞行中尖叫长鸣,从不夸张,炫耀
小小的红爪上,提着的故事
也波澜不惊。它穿过白云,像送信的人
来了。它随着雨水,偶尔
滴下几滴相思的苦泪。它见过
高山积雪,大河结冰
它也见过一路的海棠花开败了
无数的人。它还见过
什么叫沧海桑田,什么叫坚贞不渝
它飞过了自己的眼睛
但从不飞过自己的口唇。它飞过了羽毛
但从不飞过内心。即使
电闪雷吼,也阻挡不了它的行程
即使翅膀老了,也不影响
它的满腔激情。就像它瞭望我时
海水便凝成了晶体
就像它呼唤我时,崇山峻岭
刹那间便消失得无踪
无影。我站在家门前的桃树下迎接它
我坚信:那只鸟一定是我的爱人
2010年7月初稿
2012年5月定稿
(此诗入选纯英文版《世界诗歌年鉴2013》)
[China] Tangshi
The Bird Must Be My Lover
As the bird flew, she flew towards the place I’d lived
with her snowy white feather, as if she was born
in white jade. She flew leisurely at the speed, not fast, not slow
on her face with the sky’s expression.
On her way, she had never screamed, never exaggerated and never flaunted
in her tiny red claws, the story holding
was common. She flew through clouds as a postman
was coming. Flying in the rain occasionally
she shed a flew drops of bitter lovesick tears. She had met
the heavy snow on high mountains, the ice covered on the wide rivers
also met along her way the begonia flowers defeated
countless people. She also experienced
what gloom is , and what steadfastness is.
She flew over her eyes
but never flew over her beaks; she flew over her feather
but never flew over her heart. Even if
there were lightning and thundering ,they would not stop her journey;
even if her wings were old, they also did not affect
her great passion.
When she kept an outlook at me
As if the seawater had cemented to the crystal;
when she called me , as if the mountains
suddenly disappeared without a trace
and shadow.
I greeted her by standing under a peach tree in front of my house
I firmly believe: the bird must be my lover
The first draft, July 2010
The final draft, May 2012
(It Is Published in WORLD POETRY YEARBOOK 2013 (English Version))
(Translated by Sophy Chen 2013-06-08 and Revised 2014-10-20)
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more
- 第四届“扶正·诗歌隐态文学奖”颁奖典礼即将在深圳举办[2016-11-13]
- 苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[2016-10-05]
- 《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[2016-06-26]
- “苏菲英语讲坛在线直播平台”正式试运营,欢迎报名参加公开试听课[2016-06-22]
- 苏菲英语讲坛 在线直播教学平台测试中Sophy English Forum,Live Teaching Platform[2016-06-01]

![中国60后诗人作品英译 [广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期](/upload/images/201504/14280696161.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi](/upload/images/201411/14163821059.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)](/upload/images/201411/141480731471.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期](/upload/images/201602/145554892763.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期](/upload/images/201507/14374473219.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期](/upload/images/201410/141396264938.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期](/upload/images/201410/141378834871.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期](/upload/images/201410/141351593188.jpg)

